RMF 568
Modérateurs : Philippe Cousyn, Tibrus, Patrice, Arnaud Guyon
-
- Consolidation
- Messages : 104
- Enregistré le : 20 sept. 2010 14:24
Re: RMF 568
Bonsoir Tibrus,
Comme souvent sur les forums (\"fora\" pour les amoureux du latin), cela dérape un peu, mais nous restons dans le domaine ferroviaire avec quelques incursions dans les boissons ferrugineuses ou certaines subtilités du Français.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
Comme souvent sur les forums (\"fora\" pour les amoureux du latin), cela dérape un peu, mais nous restons dans le domaine ferroviaire avec quelques incursions dans les boissons ferrugineuses ou certaines subtilités du Français.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
-
- Picasso
- Messages : 426
- Enregistré le : 30 mars 2012 19:41
Re: RMF 568
Bonsoir à tous.
Et je rajouterais que comme tous ces messages sont correctement rédigés, sans fautes de français (du moins dans ma lecture), et ce dans un bon esprit :silly: de partage de connaissances, nous n\'allons quand même point bouder notre plaisir en complétant de belle manière notre culture générale, non?
C\'est même fora-gréable!
Amicalement.
Et je rajouterais que comme tous ces messages sont correctement rédigés, sans fautes de français (du moins dans ma lecture), et ce dans un bon esprit :silly: de partage de connaissances, nous n\'allons quand même point bouder notre plaisir en complétant de belle manière notre culture générale, non?
C\'est même fora-gréable!
Amicalement.
Amicalement,
Serge
Serge
- Tibrus
- Modérateur
- Messages : 9682
- Enregistré le : 31 mai 2008 08:23
- Localisation : Dans mon sous-sol
- Epoque(s) : IV, V et VI
- Région(s) pratiquée(s) : Un penchant pour Rhone Alpes
- Echelle(s) pratiquée(s) : H0
- Contact :
Re: RMF 568
C\'est souvent le cas effectivement ces légères dérives
Mais je trouve que vos échanges sont constructifs et argumentés dans les deux sens, chacun statuant à coup de mots, jeux de mots, de termes plus ou moins technique, de liens vers tel ou tel site la aussi pour mettre en avant son argumentation et c\'est au final plaisant à lire pour mon cas
Bonne soirée et au plaisir de lire encore vos échanges
Edit : Serge m\'a devancé B)
Mais je trouve que vos échanges sont constructifs et argumentés dans les deux sens, chacun statuant à coup de mots, jeux de mots, de termes plus ou moins technique, de liens vers tel ou tel site la aussi pour mettre en avant son argumentation et c\'est au final plaisant à lire pour mon cas
Bonne soirée et au plaisir de lire encore vos échanges
Edit : Serge m\'a devancé B)
-
- Consolidation
- Messages : 104
- Enregistré le : 20 sept. 2010 14:24
Re: RMF 568
\"C\'est même fora-gréable!\"
Celle-là, je la note dans mon carnet de calembourgs !
:laugh:
Celle-là, je la note dans mon carnet de calembourgs !
:laugh:
-
- Picasso
- Messages : 426
- Enregistré le : 30 mars 2012 19:41
Re: RMF 568
Vas-y, c\'est gratuit. B)
Et le pluriel est là car je vais parfois picorer ailleurs sur la toile (non, je ne rajoute pas: cirée!)
Amicalement.
Et le pluriel est là car je vais parfois picorer ailleurs sur la toile (non, je ne rajoute pas: cirée!)
Amicalement.
Amicalement,
Serge
Serge
-
- Jacquemin
- Messages : 1217
- Enregistré le : 23 avr. 2007 16:14
Re: RMF 568
Vincent Courtois écrit:
Vous m\'excuserez de ne point satisfaire votre demande alliée aus termes "automobile versus voiture", n\'ayant pas vraiment saisi la finalité d\'une telle démarche... :huh:
Et bonsoir Vincent Courtois...Bonjour Bonnetgeor
Pour le fun, connaissez-vous l\'utilisation des termes "automobile" et "voiture" ?
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
Vous m\'excuserez de ne point satisfaire votre demande alliée aus termes "automobile versus voiture", n\'ayant pas vraiment saisi la finalité d\'une telle démarche... :huh:
-
- Jacquemin
- Messages : 1217
- Enregistré le : 23 avr. 2007 16:14
Re: RMF 568
Serge de Bollène écrit:
Pour ce qui est de l\'effort de rédaction et d\'orthographe, nous faisons de notre mieux pour que la lecture n\'en soit que plus agréable.
Mais j\'avoue que Vincent Courtois a bien plus de facilité et d\'aisance que moi dans ce domaine et m\'oblige à quelques efforts, étant personnellement plus "rugueux" de nature...
Et bonsoir Serge de Bollène...Bonsoir à tous.
Et je rajouterais que comme tous ces messages sont correctement rédigés, sans fautes de français (du moins dans ma lecture), et ce dans un bon esprit :silly: de partage de connaissances, nous n\'allons quand même point bouder notre plaisir en complétant de belle manière notre culture générale, non?
C\'est même fora-gréable!
Amicalement.
Pour ce qui est de l\'effort de rédaction et d\'orthographe, nous faisons de notre mieux pour que la lecture n\'en soit que plus agréable.
Mais j\'avoue que Vincent Courtois a bien plus de facilité et d\'aisance que moi dans ce domaine et m\'oblige à quelques efforts, étant personnellement plus "rugueux" de nature...
-
- Jacquemin
- Messages : 1217
- Enregistré le : 23 avr. 2007 16:14
Re: RMF 568
Tibrus écrit:
Si je comprends bien, tu prends plaisir à faire "l\'arbitre litéraire" et compter les points...
Malheureusement pour toi, ça n\'a pas été et ne sera pas toujours le cas à chaque numéro. On ne fera pas "chauffer le perchlo"* à chaque fois !
Et rappelle toi que dans un passé pas si lointain, mes "passes d\'armes", parfois avec Vincent Courtois mais surtout une "autre" personne n\'ont pas toujours été baignées de courtoisie et diplomatie bien venues.
Espérons que ça dure ainsi.
* : expression typiquement du jargon d\'électronicien (et pas de droguiste) signifiant que l\'ambiance peut évoluer défavorablement.
Et bonsoir Tibrus...C\'est souvent le cas effectivement ces légères dérives
Mais je trouve que vos échanges sont constructifs et argumentés dans les deux sens, chacun statuant à coup de mots, jeux de mots, de termes plus ou moins techniqueS, de liens vers tel ou tel site la aussi pour mettre en avant son argumentation et c\'est au final plaisant à lire pour mon cas
Bonne soirée et au plaisir de lire encore vos échanges
Si je comprends bien, tu prends plaisir à faire "l\'arbitre litéraire" et compter les points...
Malheureusement pour toi, ça n\'a pas été et ne sera pas toujours le cas à chaque numéro. On ne fera pas "chauffer le perchlo"* à chaque fois !
Et rappelle toi que dans un passé pas si lointain, mes "passes d\'armes", parfois avec Vincent Courtois mais surtout une "autre" personne n\'ont pas toujours été baignées de courtoisie et diplomatie bien venues.
Espérons que ça dure ainsi.
* : expression typiquement du jargon d\'électronicien (et pas de droguiste) signifiant que l\'ambiance peut évoluer défavorablement.
-
- Consolidation
- Messages : 104
- Enregistré le : 20 sept. 2010 14:24
Re: RMF 568
Bonsoir Bonnetgeor,
Vous avez déjà le grand mérite de lire mes articles, de les commenter, de me répondre, de me contredire si besoin.
Sachez que le terme perchlorure de fer est aussi dans mon vocabulaire.
Quand je choisis un terme plutôt qu\'un autre, c\'est en fonction du contexte.
J\'ai écrit :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés. »
Une meilleure traduction aurait été :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, plus connu sous le nom de perchlorure de fer. »
ou
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, connu sous le nom de perchlorure de fer par les passionnés d\'électronique. »
Ce sont des exemples.
Maintenant, il faut que vous sachiez qu\'une traduction Anglais -> Français pose un problème de longueur de texte.
En moyenne et en faisant beaucoup d\'effort pour limiter la casse, la longueur du texte est de 30 à 40 % supérieure en Français !
Je vous laisse imaginer les raccourcis et autres artifices du genre pour rester dans un volume acceptable pour l\'éditeur.
Concernant « automobile » et « voiture », je vous ai posé cette question, car c\'est le même problème.
Texte à vocation généraliste, termes et vocabulaires généralistes ;
Texte à vocation technique, terminologie utilisée par les spécialistes.
Si je m\'appelle Jacques Poré et que je traduis un article concernant des voitures, des camions, des véhicules routiers en tous genres, mais uniquement ceux-ci, je peux employer « automobile » ou « voiture » sans problème, aucune ambiguïté ne surviendra.
Malheureusement en Français, des termes peuvent représenter plusieurs choses parfaitement différentes.
Si je m\'appelle Vincent Courtois et que je traduis un article concernant une gare, un projet de réseau, etc., et que du matériel roulant ferroviaire peut être décrit, j\'emploie toujours « automobile » ou « véhicule routier » pour désigner une voiture, je réserve « voiture » pour désigner le matériel roulant ferroviaire.
En d\'autres termes, l\'usage d\'un mot est fonction de son contexte, du niveau de langage, et aussi du sujet, ceci pour éviter toute confusion.
Nous parlons de champ sémantique dans ce cas.
Champ sémantique
Le même problème existe aussi en Anglais, puisque j\'écris dans cette langue.
« car » (voiture) peut signifier aussi un wagon !
« coach » (voiture du matériel ferroviaire) n\'a pas cette ambiguïté.
La traduction d\'un article est tout aussi complexe que la simple rédaction d\'un article dans sa langue maternelle.
Dans l\'espoir que vous comprendrez toute la problématique de la traduction.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
Vous avez déjà le grand mérite de lire mes articles, de les commenter, de me répondre, de me contredire si besoin.
Sachez que le terme perchlorure de fer est aussi dans mon vocabulaire.
Quand je choisis un terme plutôt qu\'un autre, c\'est en fonction du contexte.
J\'ai écrit :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés. »
Une meilleure traduction aurait été :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, plus connu sous le nom de perchlorure de fer. »
ou
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, connu sous le nom de perchlorure de fer par les passionnés d\'électronique. »
Ce sont des exemples.
Maintenant, il faut que vous sachiez qu\'une traduction Anglais -> Français pose un problème de longueur de texte.
En moyenne et en faisant beaucoup d\'effort pour limiter la casse, la longueur du texte est de 30 à 40 % supérieure en Français !
Je vous laisse imaginer les raccourcis et autres artifices du genre pour rester dans un volume acceptable pour l\'éditeur.
Concernant « automobile » et « voiture », je vous ai posé cette question, car c\'est le même problème.
Texte à vocation généraliste, termes et vocabulaires généralistes ;
Texte à vocation technique, terminologie utilisée par les spécialistes.
Si je m\'appelle Jacques Poré et que je traduis un article concernant des voitures, des camions, des véhicules routiers en tous genres, mais uniquement ceux-ci, je peux employer « automobile » ou « voiture » sans problème, aucune ambiguïté ne surviendra.
Malheureusement en Français, des termes peuvent représenter plusieurs choses parfaitement différentes.
Si je m\'appelle Vincent Courtois et que je traduis un article concernant une gare, un projet de réseau, etc., et que du matériel roulant ferroviaire peut être décrit, j\'emploie toujours « automobile » ou « véhicule routier » pour désigner une voiture, je réserve « voiture » pour désigner le matériel roulant ferroviaire.
En d\'autres termes, l\'usage d\'un mot est fonction de son contexte, du niveau de langage, et aussi du sujet, ceci pour éviter toute confusion.
Nous parlons de champ sémantique dans ce cas.
Champ sémantique
Le même problème existe aussi en Anglais, puisque j\'écris dans cette langue.
« car » (voiture) peut signifier aussi un wagon !
« coach » (voiture du matériel ferroviaire) n\'a pas cette ambiguïté.
La traduction d\'un article est tout aussi complexe que la simple rédaction d\'un article dans sa langue maternelle.
Dans l\'espoir que vous comprendrez toute la problématique de la traduction.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
-
- Jacquemin
- Messages : 1217
- Enregistré le : 23 avr. 2007 16:14
Re: RMF 568
Vincent Courtois écrit:
Il est vrai que je ne sais si dans le futur je vais continuer à vous lire et ce afin d\'éviter de rajouter quatre pages de messages dans le sujet correspondant de ce forum... :whistle:
Je plaisante bien sûr ! Et puis Tibrus s\'en trouverait un tantinet désapointé...
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier, plus connu sous le nom de perchlorure de fer, est couramment utilisé pour la gravure des circuits imprimés. »
Là, c\'était juste pour chicaner...
Amicalement et au plaisir...
Rebonsoir Vincent Courtois...Bonsoir Bonnetgeor,
Tout sujet mérite d\'être lu car il y a toujours quelque chose d\'instructif à découvrir. De toute façon, tant qu\'on ne l\'a pas lu, on ne peut savoir...Vous avez déjà le grand mérite de lire mes articles, de les commenter, de me répondre, de me contredire si besoin.
Il est vrai que je ne sais si dans le futur je vais continuer à vous lire et ce afin d\'éviter de rajouter quatre pages de messages dans le sujet correspondant de ce forum... :whistle:
Je plaisante bien sûr ! Et puis Tibrus s\'en trouverait un tantinet désapointé...
Presque parfait ainsi en effet, bien que comme ça :Une meilleure traduction aurait été :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, plus connu sous le nom de perchlorure de fer. »
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier, plus connu sous le nom de perchlorure de fer, est couramment utilisé pour la gravure des circuits imprimés. »
Là, c\'était juste pour chicaner...
Absolument, soyez sans crainte. D\'ailleurs le terme "adaptation" employé semble en effet le plus judicieux dans ce cas. Et là, vous ne pourrez pas me dire le contraire... :PDans l\'espoir que vous comprendrez toute la problématique de la traduction.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
Amicalement et au plaisir...
-
- Nez cassé
- Messages : 795
- Enregistré le : 21 mai 2008 18:22
Re: RMF 568
Vincent Courtois écrit:
Pour ce qui est du "problème" de termes synonymes en Anglais, il est compliqué par les différences entre l\'Anglais et l\'Américain. Dans l\'exemple que vous donnez, "car" en Anglais est très proche du "voiture" Français : ce peut être une voiture de voyageurs ferroviaire ou une automobile (mais jamais un wagon pour lequel ils utilisent le terme "wagon" !) En Américain, par contre, "car" sera, outre une automobile, aussi un wagon de chemin de fer et "coach" sera une voiture voyageurs (en général à places assises, autrement ce sera "sleeper"). Ceci dit, en Anglais (et dans les revues anglaises) on trouve aussi régulièrement pour les voitures voyageurs, outre le mot "car", les termes "carriage" ou "coach". Mon analyse de revues britanniques telles que Modern Railways, Today\'s Railways, Railway Modeller , Model Rail et d\'autres ne m\'a pas permis de voir une nuance de sens ou d\'emploi entre ces termes.
Pour les langues plus germaniques c\'est plus facile parce qu\'ils utilisent le même mot pour les voitures voyageurs et les wagons marchandises (Wagen en Allemand et en Néerlandais, vogn en Norvégien) même s\'ils précisent à l\'occasion, pour éviter toute ambiguïté lorsqu\'ils évoquent un wagon marchandises, par "Güterwagen" en Allemand, "goederenwagen" en Néerlandais et "godsvogn" en Norvégien (je me limite ici aux langues que je connais suffisamment).
La conclusion est de toute façon, elle, sans ambiguïté et je pense que vous la partagerez : traduire une texte (même technique, ou surtout technique en raison des nombreux faux-amis) est une tâche lourde, ardue et à haut risque !
Bob P.
Ne vous plaignez pas trop :laugh: Si vous deviez traduire du Français vers l\'Allemand la longueur du texte augmenterait encore de 30 à 40 %. Alors je ne vous dis pas ce qu\'il en est des traductions de l\'Anglais vers l\'Allemand (ce qu\'il m\'est arrivé de faire, heureusement pas très ouvent, du temps où je travaillais encore).Maintenant, il faut que vous sachiez qu\'une traduction Anglais -> Français pose un problème de longueur de texte.
En moyenne et en faisant beaucoup d\'effort pour limiter la casse, la longueur du texte est de 30 à 40 % supérieure en Français !
Je vous laisse imaginer les raccourcis et autres artifices du genre pour rester dans un volume acceptable pour l\'éditeur.
[...]
Le même problème existe aussi en Anglais, puisque j\'écris dans cette langue.
« car » (voiture) peut signifier aussi un wagon !
« coach » (voiture du matériel ferroviaire) n\'a pas cette ambiguïté.
La traduction d\'un article est tout aussi complexe que la simple rédaction d\'un article dans sa langue maternelle.
Dans l\'espoir que vous comprendrez toute la problématique de la traduction.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
Pour ce qui est du "problème" de termes synonymes en Anglais, il est compliqué par les différences entre l\'Anglais et l\'Américain. Dans l\'exemple que vous donnez, "car" en Anglais est très proche du "voiture" Français : ce peut être une voiture de voyageurs ferroviaire ou une automobile (mais jamais un wagon pour lequel ils utilisent le terme "wagon" !) En Américain, par contre, "car" sera, outre une automobile, aussi un wagon de chemin de fer et "coach" sera une voiture voyageurs (en général à places assises, autrement ce sera "sleeper"). Ceci dit, en Anglais (et dans les revues anglaises) on trouve aussi régulièrement pour les voitures voyageurs, outre le mot "car", les termes "carriage" ou "coach". Mon analyse de revues britanniques telles que Modern Railways, Today\'s Railways, Railway Modeller , Model Rail et d\'autres ne m\'a pas permis de voir une nuance de sens ou d\'emploi entre ces termes.
Pour les langues plus germaniques c\'est plus facile parce qu\'ils utilisent le même mot pour les voitures voyageurs et les wagons marchandises (Wagen en Allemand et en Néerlandais, vogn en Norvégien) même s\'ils précisent à l\'occasion, pour éviter toute ambiguïté lorsqu\'ils évoquent un wagon marchandises, par "Güterwagen" en Allemand, "goederenwagen" en Néerlandais et "godsvogn" en Norvégien (je me limite ici aux langues que je connais suffisamment).
La conclusion est de toute façon, elle, sans ambiguïté et je pense que vous la partagerez : traduire une texte (même technique, ou surtout technique en raison des nombreux faux-amis) est une tâche lourde, ardue et à haut risque !
Bob P.
-
- Consolidation
- Messages : 104
- Enregistré le : 20 sept. 2010 14:24
Re: RMF 568
Bonsoir Bonnetgeor et Bob Pulluard,
\"Absolument, soyez sans crainte. D\'ailleurs le terme \"adaptation\" employé semble en effet le plus judicieux dans ce cas. Et là, vous ne pourrez pas me dire le contraire\"
J\'ai pris soin et insisté auprès de Jean-Pierre Laurent pour que soit indiqué \"Adaptation\" et non \"Traduction\". La ligne éditoriale et le nombre de pages disponibles pour un même article entre Continental Modeller et RMF ne sont pas identiques.
Je suis obligé d\'adapter si besoin est.
\"La conclusion est de toute façon, elle, sans ambiguïté et je pense que vous la partagerez : traduire un texte (même technique, ou surtout technique en raison des nombreux faux-amis) est une tâche lourde, ardue et à haut risque !\"
Parfaitement résumé ! :cheer:
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
PS # 1 : J\'aurais dû préciser que mes exemples étaient en EN-US et non en EN-UK ! Grosse fatigue, je vais au dodo rêver de moutons sautant par dessus des trains britanniques roulant sur des lignes ferroviaires françaises tractés par des locomotives américaines carburant au perchlo. La boucle est bouclée…
B)
PS # 2 : toutes les interfaces de logiciels sont testées en Allemand, car c\'est l\'une des langues les plus \"encombrantes\", surtout avec les termes techniques qui sont le fruit de la concaténation de mots plus simples en un seul mot fort long dans la majorité des cas.
PS # 3 :
\"passenger car\" est aussi utilisé pour \"voiture\" (matériel ferroviaire) ;
\"goods wagon\" EN-UK ou \"freight car\" EN-US sont utilisés pour \"wagon\".
\"wagon\" EN-US = \"chariot\" (attelage hippomobile)
\"autorail\" FR-FR = \"railcar\" ;
mais \"draisine\" FR-FR = \"speeder\", \"railway motor car\", \"putt-putt\", \"track-maintenance car\", \"crew car\", \"jigger\", \"trike\", \"quad\", \"trolley\", \"inspection car\" ou … \"draisine\", au choix !
:woohoo:
\"Absolument, soyez sans crainte. D\'ailleurs le terme \"adaptation\" employé semble en effet le plus judicieux dans ce cas. Et là, vous ne pourrez pas me dire le contraire\"
J\'ai pris soin et insisté auprès de Jean-Pierre Laurent pour que soit indiqué \"Adaptation\" et non \"Traduction\". La ligne éditoriale et le nombre de pages disponibles pour un même article entre Continental Modeller et RMF ne sont pas identiques.
Je suis obligé d\'adapter si besoin est.
\"La conclusion est de toute façon, elle, sans ambiguïté et je pense que vous la partagerez : traduire un texte (même technique, ou surtout technique en raison des nombreux faux-amis) est une tâche lourde, ardue et à haut risque !\"
Parfaitement résumé ! :cheer:
Cordialement.
Vincent Courtois, France.
PS # 1 : J\'aurais dû préciser que mes exemples étaient en EN-US et non en EN-UK ! Grosse fatigue, je vais au dodo rêver de moutons sautant par dessus des trains britanniques roulant sur des lignes ferroviaires françaises tractés par des locomotives américaines carburant au perchlo. La boucle est bouclée…
B)
PS # 2 : toutes les interfaces de logiciels sont testées en Allemand, car c\'est l\'une des langues les plus \"encombrantes\", surtout avec les termes techniques qui sont le fruit de la concaténation de mots plus simples en un seul mot fort long dans la majorité des cas.
PS # 3 :
\"passenger car\" est aussi utilisé pour \"voiture\" (matériel ferroviaire) ;
\"goods wagon\" EN-UK ou \"freight car\" EN-US sont utilisés pour \"wagon\".
\"wagon\" EN-US = \"chariot\" (attelage hippomobile)
\"autorail\" FR-FR = \"railcar\" ;
mais \"draisine\" FR-FR = \"speeder\", \"railway motor car\", \"putt-putt\", \"track-maintenance car\", \"crew car\", \"jigger\", \"trike\", \"quad\", \"trolley\", \"inspection car\" ou … \"draisine\", au choix !
:woohoo:
- Muscari
- Moustache
- Messages : 339
- Enregistré le : 28 août 2012 21:55
- Localisation : Loiret
- Echelle(s) pratiquée(s) : Ho
Re: RMF 568
Je risque peut-être de me faire \"vertement\" envoyer bouler mais tans-pis.....
Cette joute par forum interposé devient franchement lassante, un tantinet longuette et ch... !
Au début celà est \"marrant\" (si on peut dire...) mais par la suite ca \"gonfle\" franchement, nous ne sommes plus dans le domaine du modélisme mais dans celui des gladiateurs ! :silly:
Vous avez chacun vos arguments et compétences tout aussi respectables pour l\'un que l\'autre, OK, mais on en arrive à couper des cheveux en quatre pour savoir qui aura le dernier mot et ca devient franchement pénible !
Et comme le disais Tibrus, on s\'éloigne du sujet de départ.
Tans-pis pour moi si mon coup de gueule n\'est pas apprécié mais je l\'assume et je tiens à préciser que je ne rentrerai pas dans ce jeu de gladiateurs (donc aucune réponse), je viens simplement d\'exprimer une sorte de \"ras le bol\" et ca s\'arrêtera là, point barre !
Cette joute par forum interposé devient franchement lassante, un tantinet longuette et ch... !
Au début celà est \"marrant\" (si on peut dire...) mais par la suite ca \"gonfle\" franchement, nous ne sommes plus dans le domaine du modélisme mais dans celui des gladiateurs ! :silly:
Vous avez chacun vos arguments et compétences tout aussi respectables pour l\'un que l\'autre, OK, mais on en arrive à couper des cheveux en quatre pour savoir qui aura le dernier mot et ca devient franchement pénible !
Et comme le disais Tibrus, on s\'éloigne du sujet de départ.
Tans-pis pour moi si mon coup de gueule n\'est pas apprécié mais je l\'assume et je tiens à préciser que je ne rentrerai pas dans ce jeu de gladiateurs (donc aucune réponse), je viens simplement d\'exprimer une sorte de \"ras le bol\" et ca s\'arrêtera là, point barre !
Christian Membre AMFC-Orléans
-
- Consolidation
- Messages : 104
- Enregistré le : 20 sept. 2010 14:24
Re: RMF 568
Et hop, une petite camomille ?
:laugh:
D\'ailleurs, vous n\'avez sûrement rien appris à la lecture de nos échanges.
:S
Ah, suis-je idiot ! Nous discutons au sujet de l\'adaptation d\'un article paru dans le RMF # 568 sur le fil du forum RMF numéro combien ? Ah oui 568 !
:P
Donc, non ! On est en plein dans le sujet. Même si nous coupons un peu les cheveux en quatre avec un glaive équipé d\'une mitrailleuse lourde.
:laugh:
D\'ailleurs, vous n\'avez sûrement rien appris à la lecture de nos échanges.
:S
Ah, suis-je idiot ! Nous discutons au sujet de l\'adaptation d\'un article paru dans le RMF # 568 sur le fil du forum RMF numéro combien ? Ah oui 568 !
:P
Donc, non ! On est en plein dans le sujet. Même si nous coupons un peu les cheveux en quatre avec un glaive équipé d\'une mitrailleuse lourde.
- Tibrus
- Modérateur
- Messages : 9682
- Enregistré le : 31 mai 2008 08:23
- Localisation : Dans mon sous-sol
- Epoque(s) : IV, V et VI
- Région(s) pratiquée(s) : Un penchant pour Rhone Alpes
- Echelle(s) pratiquée(s) : H0
- Contact :
Re: RMF 568
Hello à vous,
Je constate que ce simple produit perchlo droguisto électronico fait couler beaucoup de caractères sur les claviers
bonnetgeor écrit:
bonnetgeor écrit:
bonnetgeor écrit:
Muscari écrit:
Ainsi cela n\'alimente pas le coté négatif de la chose. Si effectivement les échanges ne sont pas dans ton sens, tu les laisses tomber. C\'est plus simple et tu reprends plus loin.
On s\'éloigne du sujet qui est le N°568 dans son ensemble avec ces articles et autres. Mais c\'est tout de même lié à un article de Vincent traduit et tiré justement de ce numéro 568
Et sur la dernière phrase la aussi tu exprimes ton sentiment à toi. Car moi ce combat de gladiateur à joute verbale ou j\'apprends pleins de choses me plaît bien. Tu découvres la problématique de la différence de terme qui peuvent être bien ou mal interprété par nous les lecteurs, la problématique de la traduction des articles, la découverte de nouveau mot ou terme. Et tout cela pour un petit liquide servant soit à vieillir les pièces soit à réaliser des circuits imprimés et plus si affinité
Je constate que ce simple produit perchlo droguisto électronico fait couler beaucoup de caractères sur les claviers
bonnetgeor écrit:
Point d\'arbitre ou de comptage de points. Il n\'y a pas de combat mais des échanges ou j\'apprends également énormément de choses et j\'aime ça. Alors Chauffe Marcel ChauffeTibrus écrit:Et bonsoir Tibrus...C\'est souvent le cas effectivement ces légères dérives
Mais je trouve que vos échanges sont constructifs et argumentés dans les deux sens, chacun statuant à coup de mots, jeux de mots, de termes plus ou moins techniqueS, de liens vers tel ou tel site la aussi pour mettre en avant son argumentation et c\'est au final plaisant à lire pour mon cas
Bonne soirée et au plaisir de lire encore vos échanges
Si je comprends bien, tu prends plaisir à faire "l\'arbitre litéraire" et compter les points...
Malheureusement pour toi, ça n\'a pas été et ne sera pas toujours le cas à chaque numéro. On ne fera pas "chauffer le perchlo"* à chaque fois !
Et rappelle toi que dans un passé pas si lointain, mes "passes d\'armes", parfois avec Vincent Courtois mais surtout une "autre" personne n\'ont pas toujours été baignées de courtoisie et diplomatie bien venues.
Espérons que ça dure ainsi.
* : expression typiquement du jargon d\'électronicien (et pas de droguiste) signifiant que l\'ambiance peut évoluer défavorablement.
bonnetgeor écrit:
La mon N°2 au boulot dirait que tu as amélioré ton savoir être en étant moins rugueux. Et que dans ce cas tes écris passent comme une lettre à la poste auprès de tout le monde. Tu sais mettre les formes dans tes réponses et c\'est très bien. Il dirait également qu\'il faut oublier parfois le passé pour regarder vers l\'avenir. Il y a eu peut être des heurts à une époque et c\'est plus le cas aujourd\'hui. Donc profitons ensemble.Pour ce qui est de l\'effort de rédaction et d\'orthographe, nous faisons de notre mieux pour que la lecture n\'en soit que plus agréable.
Mais j\'avoue que Vincent Courtois a bien plus de facilité et d\'aisance que moi dans ce domaine et m\'oblige à quelques efforts, étant personnellement plus "rugueux" de nature...
bonnetgeor écrit:
Yes very very disappointedJe plaisante bien sûr ! Et puis Tibrus s\'en trouverait un tantinet désappointé...
Muscari écrit:
Non pas vertement envoyer bouler, mais je dirais et c\'est une peu la ligne de conduite à tenir, et autant ne rien dire.Je risque peut-être de me faire "vertement" envoyer bouler mais tans-pis.....
Et comme le disais Tibrus, on s\'éloigne du sujet de départ.
Tans-pis pour moi si mon coup de gueule n\'est pas apprécié mais je l\'assume et je tiens à préciser que je ne rentrerai pas dans ce jeu de gladiateurs (donc aucune réponse), je viens simplement d\'exprimer une sorte de "ras le bol" et ca s\'arrêtera là, point barre !
Ainsi cela n\'alimente pas le coté négatif de la chose. Si effectivement les échanges ne sont pas dans ton sens, tu les laisses tomber. C\'est plus simple et tu reprends plus loin.
On s\'éloigne du sujet qui est le N°568 dans son ensemble avec ces articles et autres. Mais c\'est tout de même lié à un article de Vincent traduit et tiré justement de ce numéro 568
Et sur la dernière phrase la aussi tu exprimes ton sentiment à toi. Car moi ce combat de gladiateur à joute verbale ou j\'apprends pleins de choses me plaît bien. Tu découvres la problématique de la différence de terme qui peuvent être bien ou mal interprété par nous les lecteurs, la problématique de la traduction des articles, la découverte de nouveau mot ou terme. Et tout cela pour un petit liquide servant soit à vieillir les pièces soit à réaliser des circuits imprimés et plus si affinité