Bonsoir Bonnetgeor,
Vous avez déjà le grand mérite de lire mes articles, de les commenter, de me répondre, de me contredire si besoin.
Sachez que le terme perchlorure de fer est aussi dans mon vocabulaire.
Quand je choisis un terme plutôt qu\'un autre, c\'est en fonction du contexte.
J\'ai écrit :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés. »
Une meilleure traduction aurait été :
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, plus connu sous le nom de perchlorure de fer. »
ou
« Les panneaux sont vieillis en les immergeant dans du chlorure de fer. Ce dernier est utilisé pour la gravure des circuits imprimés, connu sous le nom de perchlorure de fer par les passionnés d\'électronique. »
Ce sont des exemples.
Maintenant, il faut que vous sachiez qu\'une traduction Anglais -> Français pose un problème de longueur de texte.
En moyenne et en faisant beaucoup d\'effort pour limiter la casse, la longueur du texte est de 30 à 40 % supérieure en Français !
Je vous laisse imaginer les raccourcis et autres artifices du genre pour rester dans un volume acceptable pour l\'éditeur.
Concernant « automobile » et « voiture », je vous ai posé cette question, car c\'est le même problème.
Texte à vocation généraliste, termes et vocabulaires généralistes ;
Texte à vocation technique, terminologie utilisée par les spécialistes.
Si je m\'appelle Jacques Poré et que je traduis un article concernant des voitures, des camions, des véhicules routiers en tous genres, mais uniquement ceux-ci, je peux employer « automobile » ou « voiture » sans problème, aucune ambiguïté ne surviendra.
Malheureusement en Français, des termes peuvent représenter plusieurs choses parfaitement différentes.
Si je m\'appelle Vincent Courtois et que je traduis un article concernant une gare, un projet de réseau, etc., et que du matériel roulant ferroviaire peut être décrit, j\'emploie toujours « automobile » ou « véhicule routier » pour désigner une voiture, je réserve « voiture » pour désigner le matériel roulant ferroviaire.
En d\'autres termes, l\'usage d\'un mot est fonction de son contexte, du niveau de langage, et aussi du sujet, ceci pour éviter toute confusion.
Nous parlons de champ sémantique dans ce cas.
Champ sémantique
Le même problème existe aussi en Anglais, puisque j\'écris dans cette langue.
« car » (voiture) peut signifier aussi un wagon !
« coach » (voiture du matériel ferroviaire) n\'a pas cette ambiguïté.
La traduction d\'un article est tout aussi complexe que la simple rédaction d\'un article dans sa langue maternelle.
Dans l\'espoir que vous comprendrez toute la problématique de la traduction.
Cordialement.
Vincent Courtois, France.